Der zweite Brief des Paulus an die ThessalonicherKapitel 3 |
1 Weiter |
2 und |
3 Aber |
4 Wir |
5 Der HErr |
6 Wir gebieten |
7 Denn |
8 haben |
9 nicht |
10 Und |
11 Denn |
12 Solchen |
13 Ihr |
14 So aber |
15 Doch haltet |
16 Er |
17 Der Gruß |
18 Die |
2-е до солунянРозділ 3 |
1 |
2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх. |
3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого. |
4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам. |
5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову! |
6 |
7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли, |
8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м, |
9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували. |
10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть! |
11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять. |
12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли. |
13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре. |
14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений. |
15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата. |
16 |
17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я. |
18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь. |
Der zweite Brief des Paulus an die ThessalonicherKapitel 3 |
2-е до солунянРозділ 3 |
1 Weiter |
1 |
2 und |
2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх. |
3 Aber |
3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого. |
4 Wir |
4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам. |
5 Der HErr |
5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову! |
6 Wir gebieten |
6 |
7 Denn |
7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли, |
8 haben |
8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м, |
9 nicht |
9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували. |
10 Und |
10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть! |
11 Denn |
11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять. |
12 Solchen |
12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли. |
13 Ihr |
13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре. |
14 So aber |
14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений. |
15 Doch haltet |
15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата. |
16 Er |
16 |
17 Der Gruß |
17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я. |
18 Die |
18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь. |